Aller au contenu

Traducteur assermenté : tout ce qu’il savoir

traducteur assermenté

Dans un projet de mobilité ou une procédure judiciaire, une traduction de document peut être exigée. Pour que celle-ci soit reconnue à sa juste valeur, elle doit être faite par des professionnels.

À ce titre vous aurez besoin d’un traducteur assermenté. Un jour ou l’autre, vous pourrez avoir besoin des services de ce professionnel. Pour ce faire, découvrez dans cet article le métier de traducteur assermenté.

Traducteur assermenté : qu’est-ce que c’est ?

Un traducteur assermenté est un professionnel chargé de la traduction officielle de plusieurs documents. Par conséquent, son champ d’action regroupe les :

documents notariés ;
actes administratifs ;
exploits d’huissiers ;documents commerciaux et de travail.

À cause de la sensibilité de ses missions, il doit être en mesure de traduire un texte sans modifier de façon substantielle son contenu.

Après traduction, les documents doivent être adressés aux autorités. Ils doivent donc être marqués du sceau du traducteur ayant réalisé le travail.

C’est pour cette raison qu’un traducteur assermenté doit avoir un tampon traducteur assermenté afin de donner un caractère officiel à toutes ses traductions.

C’est un indispensable à avoir obligatoirement dans sa collection de fournitures de bureau professionnels.

Quel est son principal outil de travail ?

Pour qu’un document traduit par un traducteur assermenté fasse foi, il doit porter la marque du tampon encreur de ce dernier. Cet outil de travail indispensable pour ce professionnel doit porter un certain nombre d’informations comme :

  • nom et prénoms ;
  • traducteur – interprète ;
  • expert à la cour d’appel de X ;
  • différentes langues maîtrisées.

Au-delà du caractère officiel de ces informations, elles permettent de communiquer sur l’activité du professionnel.

En effet, chaque détail mentionné sur le tampon encreur facilite le contact avec le traducteur et l’institution auprès de laquelle il travaille témoigne aussi de ses compétences.

Pour vous faciliter aussi la tâche, vous pourrez commander un second tampon encreur avec la traduction suivante : « Je soussigné (prénom, nom), Traducteur expert près la Cour d’appel de X, certifie que la traduction qui précède est conforme à l’original libellé en langue … sous le n° … Fait à … le …Traduction délivrée en X exemplaire(s) ».

Comment devenir traducteur assermenté ?

Pour devenir traducteur assermenté, vous devez être titulaire d’un diplôme de niveau BAC +5 en langues étrangères. Certaines écoles spécialisées vous permettent aussi d’avoir cette qualification. Une fois la qualification obtenue, il est important d’acquérir de l’expérience.

Ce n’est qu’à travers l’expérience que vous réussirez à vous mouler dans la pratique de cette profession libérale et imposer votre expertise dans un domaine qui ne souffre pas de main d’œuvre. Lorsque vous êtes encore à vos débuts, vous pourrez par exemple rejoindre une agence de traduction professionnelle pour varier vos missions et travailler dans différents contextes.

Après plusieurs années d’expériences professionnelles au service d’une agence de traduction, vous pourrez postuler auprès du procureur de la République. Pour ce faire, retirez votre dossier de postulation auprès du tribunal de grande instance de votre circonscription.

Ce dossier doit être constitué avec attention, car votre avenir professionnel dépend de la manière dont vous le montez. Aucune pièce ne sera de trop pour vous vendre.

Une enquête de moralité sera aussi menée par la police et vous serez convoqué par la suite auprès du commissariat de police ou de gendarmerie pour la vérification des informations. C’est enfin à la police de se charger du transfert de votre dossier de candidature au titre de traducteur assermenté à la cour de votre circonscription.

Les résultats des sélections ne seront connus qu’en fin d’année. Si votre candidature est acceptée, alors vous prêterez serment devant la cour d’appel de votre lieu de résidence.

À partir de ce moment, vous obtenez le titre de traducteur assermenté et pourrez faire valoir vos compétences partout en France.

Votre profil figurera sur la liste des traducteurs assermentés présentée dans l’annuaire des traducteurs-interprètes assermentés de France, experts judiciaires auprès des cours d’appel.

Quelles sont les qualités d’un traducteur assermenté ?

Un traducteur assermenté doit avoir certaines qualités indispensables pour être un excellent professionnel.

Il doit faire preuve de probité et de sérieux. À cause des exigences de son métier, il doit avoir une attention élevée au détail, car tout peut se jouer sur une simple virgule mal placée ou un mot mal inséré.

Du fait de travailler pour des institutions, il est tenu d’avoir du respect à l’égard de ces dernières. Il ne doit pas non plus marchander sa disponibilité pour répondre aux besoins de la justice. En effet, il peut être appelé en plein milieu de la nuit pour venir faire un travail.

Sa disponibilité auprès des institutions judiciaires est un élément capital pour le recommander, par exemple.

Comment avoir plus de chance d’être nommé traducteur-interprète assermenté ?

Des nominations de traducteurs-interprètes sont faites chaque année auprès des cours d’appel. Pour faire partie de ces experts, informez-vous concrètement des besoins réels. Si vous proposez une langue que tous les traducteurs maîtrisent, ce sont vos chances que vous réduisiez, par exemple.

Pour ce faire, ciblez plutôt les langues rares que peu de personnes maîtrisent et dont la demande est concrète dans une région. Consultez également la liste des cours d’appel qui ont besoin d’interprètes dans votre langue.